Sunday, 26 March 2023

Definisi Menurut Tokoh.

1. Terjemahan menurut Newmark.

Newmark (1988) menyatakan terjemahan ialah pemindahan makna sesuatu teks daripada satu bahasa ke bahasa lain mengikut apa yang dimaksudkan oleh pengarang.

    Newmark (1988) pula mengusulkan supaya kaedah penterjemahan digolongkan kepada dua jenis penekanan, iaitu penekanan terhadap bahasa sumber dan penekanan terhadap bahasa sasaran.



    Terjemahan literal mempunyai sedikit perbezaan dengan terjemahan harafiah. Terjemahan harafiah merujuk terjemahan kata demi kata  manakala terjemahan literal mempunyai struktur tatabahasa yang betul tetapi mungkin tidak dari segi semantik.

    Seterusnya, Terjemahan setia pula berusaha menghasilkan semula makna mengikut konteks teks asal tetapi masih terikut-ikut struktur tatabahasa bahasa sumber. Bagi terjemahan semantik, nilai estetika teks bahasa sumber harus diutamakan dan perkataan berunsur budaya mungkin diterjemahkan secara neutral tanpa mencari padanan dalam bahasa sasaran.

    Terjemahan komunikatif adalah memastikan pembaca sasaran menerima terjemahan sesuatu teks itu seolah-olah teks tersebut ditulis dalam bahasa ibundanya. Terjemahan idiomatik pula menghasilkan semula utusan asal tetapi cenderung melencongkan nuansa makna misalnya menambah kata kiasan dalam terjemahan walaupun tidak terdapat dalam bahasa sumber. Terjemahan intralingual sering kali hanya mengekalkan kandungan tetapi tidak bentuk teks sumber, biasanya parafrasa yang lebih panjang daripada teks asal.

2. Terjemahan menurut Nida.

Nida dan Taber mentakrifkan penterjemahan sebagai menghasilkan semula dalam bahasa sasaran padanan paling hampir dan sesuai dengan bahasa sumber, pertama sekali dari segi maknanya, dan keduanya dari segi gaya penulisan.

Nida dan Taber (1969: 33) membahagikan proses terjemahan kepada tiga peringkat:

 i) Analisis mesej dalam bahasa sumber;

 ii) Pemindahan

 iii) Pembinaan semula mesej yang dipindahkan ke dalam bahasa sasaran

3. Terjemahan menurut Baker.

Menurut Mona Baker, terjemahan universal ialah ciri linguistik yang biasanya berlaku dalam terjemahan dan bukannya teks asal dan dianggap bebas daripada pengaruh bahasa sumber terhadap bahasa sasaran.

    Prosedur yang dibawa oleh Baker ialah konsep padanan pada aras bahasa yang berbeza termasuk semua aspek pelbagai bahasa, termasuklah menggabungkan pendekatan linguistik dan komunikatif. Baker seterusnya membuat perbezaan antara padanan pada perkataan, padanan gramatis, padanan teks dan padanan pragmatik seperti berikut:

i). Padanan pada perkataan. 

Padanan boleh wujud pada perkataan dan melangkaui perkataan apabila menterjemah daripada satu bahasa kepada satu bahasa yang lain. Baker mendapati pendekatan bawah ke atas (bottom-up), iaitu padanan pada perkataan merupakan elemen pertama yang diambil kira oleh penterjemah.

 ii). Padanan Gramatis

Merujuk kepada perbezaan kategori gramatis antara bahasa. Menurut Baker, peraturan gramatis berbeza-beza antara satu bahasa dengan bahasa yang lain dan ini akan menimbulkan masalah dalam mencari persamaan terus dalam TL. Malahan, beliau mendakwa perbezaan struktur gramatis dalam SL dan TL berkemungkinan menyebabkan perubahan ketara dalam cara informasi atau mesej itu disampaikan.

iii). Padanan Teks

Merujuk kepada padanan antara teks TL dan teks SL dari sudut informasi dan kohesi. Tekstur adalah ciri yang paling penting dalam penterjemahan kerana ia akan memberi panduan kepada kefahaman terhadap analisis ST. 

iv). Padanan Pragmatik

Merujuk kepada implikatur dan strategi pengelakan semasa proses penterjemahan. Implikatur bukanlah tentang apa-apa yang tersurat tetapi tentang apa-apa yang tersirat. Oleh kerana itu, penterjemah perlu mendapatkan makna tersirat dalam penterjemahan agar mesej ST dapat disampaikan. Tugas utama penterjemah adalah membuat semula hasrat pengarang dalam budaya berbeza supaya pembaca TC dapat memahami dengan jelas.

4. Terjemahan menurut Munday.

Munday (2008) mengatakan bahwa penerjemahan merupakan suatu perubahan dari teks tertulis menggunakan bahasa verbal di dalam bahasa sumber menjadi teks tertulis menggunakan bahasa verbal dalam bahasa sasaran.

5. Terjemahan menurut Vinay & Darbelnet.

Menurut Vinay dan Darbelnet (1958), proses terjemahan dianggap sebagai suatu prosedur yang memindahkan bahasa terjemahan kepada bahasa sumber. 

    Prosedur terjemahan yang dibawa oleh Vinay dan Darbelnet (1958) telah memperkenalkan dua kaedah utama dalam terjemahan yang dinamakan sebagai terjemahan langsung (direct translation) dan terjemahan tidak langsung (oblique translation). Terjemahan langsung terdiri daripada tiga prosedur terjemahan iaitu peminjaman, pinjam terjemah dan terjemahan literal. Manakala terjemahan tidak langsung mengandungi empat prosedur iaitu transposisi, modulasi, persamaan dan adaptasi. 



Terjemahan Langsung 

i) Peminjaman

Meminjam adalah kaedah terjemahan yang paling mudah. Peminjaman kebanyakannya digunakan untuk memperkenalkan deria warna bahasa sumber adalah soal gaya, tetapi pada masa yang sama mungkin mempunyai kesan ketara pada mesej yang terkandung.

ii) Pinjam Terjemah

Ia adalah jenis peminjaman khas di mana satu bahasa meminjam ungkapan daripada bahasa lain, tetapi penterjemah menterjemah secara literal setiap unsurnya.

iii) Terjemahan Literal

Ia adalah pemindahan langsung daripada teks sumber kepada teks sasaran tatabahasa dan idiomatik

Terjemahan tidak Langsung

i) Transposisi

Merupakan  kaedah terjemahan yang mengubah kedudukan frasa atau klausa dan golongan kata dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud warta atau maklumat.

Terdapat dua jenis kaedah tranposisi iaitu :

1.      Kaedah transposisi golongan kata merupakan kaedah terjemahan yang menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber dengan kelas kata atau elemen yang lain dalam bahasa sasaran yang mempunyai makna yang sama tetapi tidak mengubah mesej secara keseluruhan.

2.      Kaedah tranposisi dari segi struktur kata melibatkan kaedah yang menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dalam bahasa sasaran tanpa megubah maksud warta.

ii) Modulasi

Modulasi merupakan salah satu daripada prosedur terjemahan tidak langsung. Ia boleh didefinisikan sebagai perubahan sudut pandang asal dalam bahasa sumber. Prosedur ini digunakan untuk menyampai maklumat teks bahasa sumber dengan gaya bahasa yang paling bersahaja dan mudah difahami dalam bahasa sasaran. Modulasi juga digunakan apabila terjemahan literal yang terhasil kelihatan janggal, menyimpang makna atau tidak idiomatik. Contohnya perkataan ‘mati’ atau ‘meninggal dunia’ boleh diterjemahkan ke dalam bahasa Arab dengan pelbagai olahan gaya bahasa seperti berikut

iii) Persamaan

Ia sering dilakukan oleh penterjemah untuk menggunakan struktur yang berbeza dengan makna yang berbeza daripada teks bahasa sumber asalkan ia difikirkan sesuai dalam persamaan situasi komunikatif teks bahasa sumber.
iv) Adaptasi

Adaptasi dilakukan sekiranya situasi yang diterangkan dalam teks bahasa sumber tidak wujud dalam budaya bahasa sasaran. Dengan prosedur ini penterjemah menyesuaikan situasi supaya dia dapat menggambarkan peristiwa yang setara dalam budaya sasaran dengan peristiwa yang diterangkan dalam teks bahasa sumber. 


6. Terjemahan menurut House.

House berpendapat bahwa pada dasarnya, kegiatan penerjemahan tidak hanya merupakan tindakan para ahli budaya dan bahasa, namun juga merupakan pembelajaran komunikasi budaya.

Perbincangan House (1977) bertumpu kepada konsep penterjemahan terbuka (overt) dan penterjemahan tertutup (covert). Dalam penterjemahan terbuka,khalayak TT tidak ditujukan secara langsung. Justeru itu, tiada keperluan untuk mencipta semula teks asli kedua (second original). Tambah House (1977), penterjemahan terbuka mestilah diterjemah secara terang-terangan. Sebaliknya, bagi penterjemahan tertutup, iaitu penghasilan teks merupakan padanan fungsian kepada ST, dan House mempertikaikan bahawa penterjemahan jenis ini tidak ditujukan khusus untuk khalayak budaya sasaran (TC).

 

Tuesday, 14 March 2023

Apakah definisi terjemahan?

 

  الترجمة أو الصوتية هي عملية تفسير معنى النص وإعادة نشره بلغة أخرى. الغرض من الترجمة هو إنتاج عمل مترجم (نص مستهدف) يحمل نفس المعنى مثل عمل لغة أجنبية (نص المصدر). تعتبر الترجمة نشاطا مهما لنشر المعرفة لأنها تتيح للناس الاستمتاع بالمعرفة من الثقافات الأجنبية.

Penterjemahan atau alih bahasa ialah perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitnya semula dalam bahasa yang lain. Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan (teks sasaran) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya bahasa asing (teks sumber). Penterjemahan merupakan satu aktiviti yang penting untuk menyebarkan ilmu pengetahuan kerana ia membolehkan masyarakat menikmati ilmu pengetahuan daripada budaya asing. 

Adakah tafsir itu terjemahan?

 نعم ,الترجمة  هي التفسير. ومعنى التفسير مهم جدا لأنه أساس الترجمة ، فمن لم يفهم لايستطيع أن يفهم  

Apakah Perbezaan Antara "Terjemahan" dan "Tafsir" ?

Terjemahan ialah dimana ayat-ayat Al-Quran itu diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa ibunda seseorang. Contoh bahasa Arab ke bahasa Melayu atau bahasa Arab ke bahasa Inggeris .

Tafsir pula ialah penerangan atau ulasan kepada ayat-ayat tersebut supaya pembacanya lebih memahami atau mengetahui cerita disebalik surah berkenaan.

Yang manakah lebih baik?

Jawapannya terpulang pada seseorang. Sekiranya kita tidak fasih berbahasa Arab, tidak tahu makna-makna ayat-ayat tersebut, maka lebih baik baca terjemahan dahulu. Sekiranya kita sudah faham dan ingin menambah ilmu dengan lebih mendalam, belajar dan bacalah tafsir.

Kenapa perlu ada terjemahan?

 


الترجمة ضرورية لأنها يمكن أن تكشف عن تفاصيل مهمة حول كيفية عمل لغتين قابلتين للمقارنة. الترجمة هي أيضًا  لإنتاج عمل مترجم يحمل نفس معنى العمل الأجنبي. سوف  يسعى المترجم إلى إنتاج فهم مثالي مسترشد بمبادئ الترجمة.

 




Terjemahan perlu ada kerana dapat mengungkapkan rincian penting tentang bagaimana dua bahasa dibandingkan beroperasi. Peterjemahan juga adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan yang membawa makna yang sama dengan karya asing. Penterjemah akan berusaha untuk menghasilkan pemahaman yang sempurna berpandukan prinsip terjemahan.

Siapa Penterjemah?

 المترجم هو القائم بعملية الترجمة، ويجمع على مُترجمين. وقد جرى العرف على استعمال لفظ مترجم - translator" لمن يقوم بالترجمة كتابة أي يقوم بنقل نص مكتوب بلغة إلى نص مكتوب بلغة أخرى. أما "الترجمان - interpreter وتجمع على تراجمة فتطلق عادة على الترجمة الشفوية.

  

Penterjemah ialah orang yang bertanggungjawab dalam proses penterjemahan , dan menyatukan penterjemah . Sudah menjadi kebiasaan untuk menggunakan istilah "penterjemah " untuk seseorang yang melakukan terjemahan bertulis , iaitu dia memindahkan teks yang ditulis dalam satu bahasa ke teks yang ditulis dalam bahasa lain. Bagi "jurubahasa " yang menggabungkan terjemahan , ia biasanya dipanggil tafsiran .

Terjemahan ialah seni dan amalan yang sukar , seni yang menggabungkan cabang-cabang bahasa dari mana bahasa sumber dihantar dan bahasa itu dipindahkan . Sangat sukar untuk menguasainya melainkan penterjemah memenuhi syarat asas . Antara syarat asas yang penting ialah : mengetahui asas perbendaharaan kata bahasa yang luas untuk diterjemahkan , kajian mendalam tentang tatabahasa, retorik dan retorik dalam dua bahasa supaya dia dapat memahami apa yang penulis maksudkan , budaya  yang luas , kejujuran dalam memindahkan idea yang terkandung dalam teks asal dan memindahkannya dalam bahasa yang jelas , lancar, dan mudah difahami dan yang terakhir sabar , kerana terjemahan memerlukan latihan yang panjang dan lama .




Terjemahan Arab - Melayu pada hari ini.

يمكن أن تساعد الترجمة العربية الماليزية في إتقان اللغتين الماليزية والعربية. من خلال هذا ، لا يمكن للطلاب فقط تعزيز معرفتهم الحالية حول اللغة ، ولكن يمكنهم أيضًا إضافة معرفة جديدة ، خاصة في مجال الترجمة. بالنسبة لي ، إنه ممتع للغاية لأنه يمكننا تعلم لغة أجنبية وهذا سيساعدنا إذا أردنا التواصل مع الأجانب.

في الوقت الحاضر ، تعد اللغة العربية واحدة من اللغات الوسيطة المهمة في الحياة الحديثة. يحاول الكثير من الناس من جميع أنحاء العالم تعلم اللغة العربية لأهميتها الخاصة. لذلك ، نحن كمسلمين مدعوون لتعلم اللغة العربية لأن القرآن نزل بالعربية. من خلال تعلم اللغة العربية ومعرفة النظرية والأساليب والمعرفة المطلوبة للترجمة ، يمكن بإذن الله إلى حد ما فهم محتوى القرآن نفسه.

Terjemahan Arab Melayu boleh membantu dalam penguasaan kedua-dua bahasa Melayu dan bahasa Arab. Melalui ini, pelajar bukan sahaja dapat mengukuhkan pengetahuan sedia ada tentang bahasa tersebut, malah dapat menambah ilmu baru khususnya dalam bidang penterjemahan. Bagi saya, ia sangat menarik kerana kita boleh mempelajari bahasa asing dan ini akan membantu kita jika ingin berkomunikasi dengan orang asing.

Pada masa kini, bahasa Arab merupakan salah satu bahasa perantaraan yang penting dalam kehidupan masa kini. Ramai orang dari seluruh dunia cuba mempelajari bahasa Arab kerana kepentingannya yang istimewa. Oleh itu, kita sebagai umat Islam digalakkan mempelajari bahasa Arab kerana al-Quran diturunkan dalam bahasa Arab. Dengan mempelajari bahasa Arab dan mengetahui teori, kaedah dan ilmu yang diperlukan untuk penterjemahan, insya-Allah sedikit sebanyak dapat memahami isi kandungan al-Quran itu sendiri.